• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Filmy animowane a edukacja dzieci – Czy to dobre połączenie?

Bycie tłumaczem to istotna odpowiedzialność, tłumaczenie tekstów naukowych lub literatury pięknej to duże wyzwanie dla tłumacza. Dlatego w szeregu przypadków zdarza się tak, że poezję objaśniają poeci. Otóż liryk odczyta cele autora zagranicznego i choć nie odda tekstu słowo w słowo, to odda atuty artystyczne i owy przekaz w utworze umieszczony. Z poezją i literaturą ogółem jest tak, że przełożenie czegokolwiek słowo w słowo niejednokrotnie mija się z celem. Trzeba poczuć oraz zrozumieć przekaz oraz intencje autora, nie da się najzwyczajniej w świecie usiąść ze słownikiem oraz słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – przetestuj zatem ANCHOR. Do tego potrzeba kunsztu nie jedynie biegłej znajomości języka, jakkolwiek też poczucia estetyki artystycznej. Jeśli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład artykułów naukowych poza biegłą znajomością języka trzeba jeszcze znać się na temacie. Jeśli znamy się na geografii i znamy język niemiecki to nie uczyni nam trudności przetłumaczenie tematu związanego z ruchami skorupy ziemskiej, jednakże tłumacz języka niemieckiego zajmujący się biologią zdołałby już mieć pewien problem z wychwyceniem sensu.

1. Czytaj dalej

2. Przeglądaj

Sztuka teatralna: Klasyka czy nowoczesność?

Categories: Hobby

Comments are closed.